![](https://static.mercdn.net/item/detail/orig/photos/m33042624375_1.jpg?1707495386)
星の王子さま サンテクジュペリ 著 池澤夏樹 新訳
![](https://static.mercdn.net/item/detail/orig/photos/m33042624375_1.jpg?1707495386)
![](https://static.mercdn.net/item/detail/orig/photos/m33042624375_1.jpg?1707495386)
![](https://static.mercdn.net/item/detail/orig/photos/m33042624375_2.jpg?1707495386)
![](https://static.mercdn.net/item/detail/orig/photos/m33042624375_3.jpg?1707495386)
![](https://static.mercdn.net/item/detail/orig/photos/m33042624375_4.jpg?1707495386)
商品原始頁面
商品售價 |
1,950
440
|
商品狀態 | やや傷や汚れあり |
賣家所有商品
賣家ID | 思い出本屋@8/16以降発送いいねセール |
賣家評價 | |
商品所在地 | 石川県 |
日本當地運費 | 送料込み(出品者負担) |
發送方式 | 未定 |
預計出貨時間 | 2~3日で発送 |
|
星の王子さま
サンテグジュペリ,アントワーヌ・ド 著
池沢 夏樹 訳
集英社文庫 2005
池澤夏樹の新訳による永遠の名作刊行。
沙漠の真っ只中に不時着した飛行士の前に、不思議な金髪の少年が現れ「ヒツジの絵を描いて…」とねだる。少年の話から彼の存在の神秘が次第に明らかになる。バラの花との諍いから住んでいた小惑星を去った王子さまはいくつもの星を巡った後、地球に降り立ったのだ。王子さまの語るエピソードには沙漠の地下に眠る水のように、命の源が隠されている。生きる意味を問いかける永遠の名作の新訳。
内藤氏訳と池澤氏訳の違い
1.縦書きではなく横書き。
2.“です・ます”調から“だ・である”調への転換。
3.細かい翻訳の違い。
しかしながら池澤氏はタイトルを含め特に有名な箇所等、内藤氏訳と大きく変えていない。
平仮名か漢字の違いで殆ど変わらず、内藤氏の方が子供を意識した訳と思われる。
後は、内藤氏の翻訳では古くなっていたり、少し不自然に思える箇所の改変。例えば最初に出てくる“ボア”の話は、内藤氏訳では“ウワバミ”。確かに私も最初読んだ時は、絵で大蛇のことだとわかるものの、この言葉を知らなかった。
以上のことを鑑みると、横書き、“で・ある”調への転換という大きな違いはあるが、基本的に内藤氏をリスペクトして訳していると思われる。
個人的には、縦書き、“です・ます”調の池澤氏訳(ないけど)も読んでみたい。
よかった〜〜 最初の方、あまりに(大人に対する)皮肉っぽいのでびっくりしてしまったが皮肉と感じるのは大人になったからかもなあと思ってしゅんとしながら読んでいた。 読んでいて、幸せだった。 きつねさんの話からがかなり好きで、大事なことが詰まっているなあと思い読んでいた。きつねが導き、王子さまが知り学んでいく様子が好き。やっぱり自分も導かれたい欲求があるんだな… 珍しく繰り返し読みたいと思った本なのでまた読もう。
巻末の池澤夏樹の解説もよかった。(レビューより)
カバーにスレが見られますが中はとてもきれいです。
#星の王子さま
#パイロット
#キツネ
#薔薇
#フランス文学
#本
#BOOK
#思い出本屋
#思い出本屋西洋文学
#思い出本屋メルヘン
#思い出本屋星
#思い出本屋地球
#思い出本屋子ども
#思い出本屋動物
#思い出本屋大人
#思い出本屋翻訳
サンテグジュペリ,アントワーヌ・ド 著
池沢 夏樹 訳
集英社文庫 2005
池澤夏樹の新訳による永遠の名作刊行。
沙漠の真っ只中に不時着した飛行士の前に、不思議な金髪の少年が現れ「ヒツジの絵を描いて…」とねだる。少年の話から彼の存在の神秘が次第に明らかになる。バラの花との諍いから住んでいた小惑星を去った王子さまはいくつもの星を巡った後、地球に降り立ったのだ。王子さまの語るエピソードには沙漠の地下に眠る水のように、命の源が隠されている。生きる意味を問いかける永遠の名作の新訳。
内藤氏訳と池澤氏訳の違い
1.縦書きではなく横書き。
2.“です・ます”調から“だ・である”調への転換。
3.細かい翻訳の違い。
しかしながら池澤氏はタイトルを含め特に有名な箇所等、内藤氏訳と大きく変えていない。
平仮名か漢字の違いで殆ど変わらず、内藤氏の方が子供を意識した訳と思われる。
後は、内藤氏の翻訳では古くなっていたり、少し不自然に思える箇所の改変。例えば最初に出てくる“ボア”の話は、内藤氏訳では“ウワバミ”。確かに私も最初読んだ時は、絵で大蛇のことだとわかるものの、この言葉を知らなかった。
以上のことを鑑みると、横書き、“で・ある”調への転換という大きな違いはあるが、基本的に内藤氏をリスペクトして訳していると思われる。
個人的には、縦書き、“です・ます”調の池澤氏訳(ないけど)も読んでみたい。
よかった〜〜 最初の方、あまりに(大人に対する)皮肉っぽいのでびっくりしてしまったが皮肉と感じるのは大人になったからかもなあと思ってしゅんとしながら読んでいた。 読んでいて、幸せだった。 きつねさんの話からがかなり好きで、大事なことが詰まっているなあと思い読んでいた。きつねが導き、王子さまが知り学んでいく様子が好き。やっぱり自分も導かれたい欲求があるんだな… 珍しく繰り返し読みたいと思った本なのでまた読もう。
巻末の池澤夏樹の解説もよかった。(レビューより)
カバーにスレが見られますが中はとてもきれいです。
#星の王子さま
#パイロット
#キツネ
#薔薇
#フランス文学
#本
#BOOK
#思い出本屋
#思い出本屋西洋文学
#思い出本屋メルヘン
#思い出本屋星
#思い出本屋地球
#思い出本屋子ども
#思い出本屋動物
#思い出本屋大人
#思い出本屋翻訳
其他推薦商品: